
Yesterday was the first day of classes on campus. I enjoyed seeing my old students as well as meeting my new students. For some first-time language students, the thought of learning a new language is quite daunting. It's not always easy to express yourself well in another language, and opportunities for embarrassment from saying something wrong abound, like the EXIT sign on the right seen in a Hispanic country.
To encourage my students fairly early on, I tell them about the first time I went to France in the summer of 1972, between my junior and senior year of college. I wanted to visit some of my relatives there with whom I had corresponded often, but whom I had never met. In those days we were limited to writing letters — air mail would get a letter across the ocean in less than a week! For students used to texting and e-mail, that part of my story makes history come alive — they could show off their teacher on Antiques Roadshow! Anyway, I wrote to my cousins, trying to find out if I was invited to stay in their home without making them feel obligated. I told them that I could stay in an inexpensive hotel nearby or that I would be willing to sleep on the floor. They wrote back and offered me a place to stay. Phew!
Several days after my arrival, once we all knew each other better and discovered that we shared the same sense of humor, they pulled out my letter and asked me something they had been dying to ask, but hadn't, for fear of offending me. They said (in French, of course), "We know that you Americans are really special, but how did you intend to sleep up there?" (looking and pointing up) At first I thought they meant in their upstairs. But then they showed me my letter. I had written in French that I would be willing to sleep on the plafond (ceiling). I should have written plancher (floor). My being able to laugh at myself served only to endear me to my family there.
Today's iv is a list of some items found on menus and of some products available around the world, all of which have unfortunate names or descriptions that may not be so endearing.
Bizarre Menu Items
The following are actual menu items in which people have made incorrect use of English words and created some rather bizarre dishes:
Beef rashers beaten up in the country people's fashion (Poland)
Boiled frogfish (Europe)
Buttered saucepans and fried hormones (Japan)
Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce (China)
Dreaded veal cutlet with potatoes in cream (China)
French Creeps (L.A., where I'll bet they meant crêpes)
French fried ships (Cairo)
Fried fishermen (Japan)
Fried friendship (Nepal)
Garlic Coffee (Europe)
Goose Barnacles (Spain)
Indonesian Nazi Goreng (Hong Kong)
Muscles Of Marines/Lobster Thermos (Cairo)
Pork with fresh garbage (Vietnam)
Rainbow Trout, Fillet Streak, Popotoes, Chocolate Mouse (Hong Kong)
Roasted duck let loose (Poland)
Sôle Bonne Femme (Fish Landlady style) (Europe)
Sweat from the trolley (Europe)
Teppan Yaki, Before Your Cooked Right Eyes (Japan)
Toes with butter and jam (Bali)

The sign below has an interesting list of the rules in one Asian restaurant.

Strange Product Names
Sometimes words that are innocent enough in one language can mean something quite different in another language. Would you English speakers like to buy the detergent pictured below?

Barf is the Farsi word for "snow." Somehow it's hard to imagine having snow-white, sweet-smelling clothes after you wash them in a detergent with that name!
Here are the unfortunate names of some other products from around the world.
Cat Wetty - Japanese moistened hand towels
Clean Finger Nail - Chinese tissues
Colon Plus - Spanish detergent
Crundy - Japanese gourmet candy
I'm Dripper - Japanese instant coffee
Kolic - Japanese mineral water
My Fanny - Japanese toilet paper
Pipi - Yugoslavian orangeade
Polio - Czechoslovakian laundry detergent
Shocking - Japanese chewing gum
Swine - Chinese chocolates
Zit - Greek soft drink

Are you eager to try any of those items? Do you have a personal experience of miscommunicating in another language?
quotation...
"The wise teacher knows that fifty-five minutes of work plus five minutes of laughter are worth twice as much as sixty minutes of unvaried work." - paraphrased from Gilbert Highet
=^..^= =^..^=
Rob
If you can't laugh at yourself, you may be missing some of the best comedy available.
Print This Post
E-mail this post to a friend
Share this post on Facebook
If you enjoyed this post, get my RSS feed
or get my posts by e-mail 



















